よく映画を見ていると、離婚を決意した瞬間とか別れを切り出す瞬間という場面が多々ありますよね。 その時のセリフをよく聞いていると、こんな言葉を使っていますよね。 “I can’t take this anymore 一方で「口だけの人」には手厳しい一撃が… 偉そうなことを言う前に, とりあえずやってみれば. 」日常生活の中で、仕方なく辛抱したり、耐えたり、我慢することはありませんか?ところで、日本語の「我慢する」って、いろんなシチュエーションで使える便利な表現ですよね。英語に 「騒音を我慢する」「我慢するしかないね...」「トイレを我慢できない!」日常生活の中で、仕方なく� このいすは見かけはすてきだが、長期の使用には耐えられない。 例文帳に追加. Those who can put up with it should do so; those who can’t shouldn’t try to. 彼女は、出産の痛みに耐えました。 仕方なく受け入れる. put up withです。 この単語には、 put up: 上に置いておく; with: 一緒にいる . 恋人と別れる時の「私、もう耐えられない。無理!」と言いたいとき .
私には耐えられないようなことを彼女は耐えてきました English She put up with things what I wouldn't have. (シー プット アップ ウィズ シングス ホワット アイ ウどゅントュ ハブ)
(彼は、そんなに家に長くいるのに耐えられない) He had to endure the pain all night long.
例文: I will not put up with your bad behaviour any longer! もうこれ以上、お前の振る舞いには我慢できないよ! 引用:put up with - definitions and thesaurus. Put up with. 耐えられる人は耐えればいい. - Tanaka Corpus. 「彼にもう我慢できないわ。」 2) I can't put up with that kid's crying!
「I cannot bear the heat.」暑さに耐えられない。 ... 「耐える」は英語で endure と言います。カジュアルな言い方には put up with もあります。 「暑さに耐える」と言いたいなら、endure the heat 又は put up with the heat と言えます。 「忍耐が強い」と言いたいなら、 You have a lot of endurance と言えます … 耐えれない状況(状態)だけど我慢して … Indeed this chair is fine to look at, but it will not stand up to long use. (彼は、一晩中痛みに耐えなければいけなかった) put up with. - Tanaka Corpus. You have to put up with it … 「耐える」の英語をニュアンスごとに7つに分けて紹介します。日本語に「我慢する」「耐え忍ぶ」など似た言葉があるように、英語でも複数の「耐える」という言葉があり、それぞれニュアンスが違います。誤解されないように正しい使い分けを覚えてください。 「 … put up with someone/something to accept someone or something unpleasant in a patient way. I can't put up with this cold. 不愉快な言動などを仕方なく受け入れるという意味の「我慢する」の英語は 「put up with」 です。 I can't put up with her selfishness anymore. でも,耐えられない人は無理すべきじゃない. 彼女の我がままにはもう我慢できません。 ※「selfishness」=我がまま. 「耐えられない」は stand や put up を使って言えます。 stand は「耐える・我慢する」 put up with で「〜を我慢する」 という意味なので、「耐えられない」は can't stand や can't put up with ~ となります。 1) I can't stand him anymore. 「put up with~」という英語のイディオム、映画やドラマでもよく出てくる表現です。一体どのような意味でしょう。「put up」+「with~」だから、英語のイディオム「put up」の意味に「一緒に」ってつければ良いんじゃない?と思ってしまいますよね。